суббота, 31 мая 2014 г.

Ты меня уважаешь??

Ты меня уважаешь? Это вы услышите в России, если откажетесь выпить водки. Нальют – обязательно надо выпить. И еще: здесь считается дурным тоном мешать водку с чем бы то ни было. Ее пьют девственной, табу даже на лед, который эту чистоту нарушает. Не говоря уж о других «примесях». Исключение делается только для пива, с которым водка дает потрясающий, как его здесь называют, «ерш». Но даже если вы смешаете водку с чем-то, кроме пива, это не будет считаться таким большим грехом, как если вы в принципе откажетесь от этого угощения. Потому что, как мы уже сказали, отвергая водку, вы отвергаете дружбу, демонстрируете свое недоверие к человеку. Так что, совет вам от нас, пейте до дна, даже если на дворе девять утра.

* * *
Выпивают два мужика:
- Вась, ты меня уважаешь?
- Уважаю.
- И в разведку бы со мной пошел?
- Нет, в разведку бы не пошел.
- Почему?!
- Да неохота...
/аналог анекдота с участием Петьки и Анки - можно посмотреть в интернете - тоже интересно/

* * *
Национальные русские вещи:
Вещи: Лапти, медведи на улицах, водка.
Обычаи: похищение невесты, разбивание морды жениху
Музыка: балалайка и цыганочка с выходом
Традиции: А ты меня уважаешь?
Вопросы: Кто виноват? Что делать? Что делать? Ты меня уважаешь?  
  
сарафан, кафтан, лапти, сапоги, кокошник, борода, русские пляски "барыня" и "трепак", хоровод, гармошка, ложки, гусли, балалайка, рожок; палех, хохлома, жостово, гжель; самовар, баранки, калачи; сжигание чучела, прыжки через костер, лапта

* * *
Андрей Макаревич: "Наш человек может стерпеть все, что угодно, — лишения, урезание зарплаты, но вот неуважения очень не любит. Вот это «ты меня уважаешь?» — оно же только в русском языке есть. А когда тебя лишают даже иллюзии выбора, когда тебе цинично говорят, что уже все решили еще два года назад, то получается, что тебя уже вообще ни во что не ставят. Тогда какие выборы, если вы все уже решили?"
* * *
Илл.: fototelegraf.ru
Обижаешь! Одно из центральных мест в языковой картине мира занимают человеческие чувства. Каждая эмоция вызывает к жизни целый ряд ярких образов, метафорически представляющих чувства и отдельные их свойства (тоска напала, страх сковал, радость переполняет и т.д.). Эти образы, как и сами чувства, отчасти универсальны, отчасти специфичны, различны в разных языках. Для картины эмоциональной жизни человека в представлении русского языка определяющим является концепция души как вместилища чувств. Наиболее важными из специфических «русских чувств» являются тоска, жалость и обида

Что такое обида? В первом приближении можно сказать, что обида – это жалость к себе, соединенная с претензией к другому. Обида возникает в том случае, когда другой человек оказал мне недостаточное внимание (не справился о здоровье), уважение (пренебрег моим мнением или просто выразил низкую оценку моих достоинств – например, талантов), доверие (не рассказал мне чего-то важного, не поручил трудного дела, не поверил моему обещанию и т.п.) – недостаточное по сравнению с некоторым «должным» уровнем (внимания, уважения и т.д.), т.е. центральной здесь является идея недостатка внимания. Согласно Этимологическому словарю русского языка М.Фасмера, обидеть произошло из об-видеть, где предлог об- имеет значение 'вокруг, огибая, минуя', ср. обнести <кого-то угощением>, обделить, обвесить. Русская обида, тем самым, выросла из идеи 'обделить взглядом, не посмотреть'. Итак, обида возникает, когда я обнаружил, что другой человек испытывает ко мне, условно говоря, меньшую любовь, чем та, которую я в нем предполагал – и которую он, по моим представлениям, мне «должен». Из этого представления о «должном» возникает очень важная для обиды идея «несправедливости» (как несоответствия этому «должному»). 

Здесь имеется еще одно очень важное звено. Недостаток уважения может быть, конечно, выражен прямо («А ты помолчи, тебя не спрашивают» или даже просто «Ты дурак»), но гораздо чаще это является результатом вывода, который производится адресатом «обидного» поступка или высказывания: это то, что «обидчик» хотел сказать своим высказыванием, то, о чем говорит его поступок. Этот вывод производится на основании общих законов коммуникации, но с точки зрения склонности и готовности его производить люди сильно различаются (соответственно, люди делятся на более и менее «обидчивых»). Как известно, неявные смыслы вообще являются более действенными; с другой стороны, человеку свойственно подменять сказанное явно тем, что из этого, по его мнению следует, иногда даже не замечая этого, поэтому «объяснения», которые часто следуют за обидами, обычно состоят в том, что «обидчик» доказывает, что он не имел в виду выразить тот «обидный» смысл, который вывел «обиженный». 

Тем самым обида – эгоцентрическое чувство, источник которого в конечном счете коренится в нас самих. Обижаться – это свойство обижаемого; поэтому обидчивый человек – это тот, который склонен обижаться (а не наносить обиды – что, с точки зрения русской морфологии, в той же мере допустимо, ср. обманчивый = 'тот, который обманывает', а не 'тот, который обманывается').

Обидчивость определяется также степенью зависимости от мнения окружающих, и в этом отношении люди сильно различаются. Необидчивые люди – это, с одной стороны, люди, которые не предполагают, что их обидят и не склонны поэтому выводить «обидный» смысл – в отличие от обидчивых, которые как бы ждут, что их обидят, всегда готовы к этому. С другой стороны, не обидчивы очень высокомерные люди, мнение которых о себе столь высоко, а об окружающих столь низко, что они искренне равнодушны к мнению о себе окружающих, и их обидеть таким образом невозможно. Но гораздо более распространено (по крайней мере в русском дискурсе) желание получить даже от случайного собеседника подтверждение своей ценности как личности – ср. знаменитую реплику пьяниц Ты меня уважаешь?: если уважаешь, ты со мной выпьешь, а если не выпьешь, это значит, что то ты меня не уважаешь – обижаешь.

Обратимся теперь к другим языкам. Русским словам обидеться, обида может быть сопоставлено два ряда терминов. С одной стороны, это слова: англ. to offend, offence, франц. offenser, offense, нем. beleidigen, Beleidigung, значение которых более точно соответствуют русскому оскорбить, оскорбление. С другой стороны, во многих языках имеются слова со значением нанесения физического ущерба, у которых есть производное значение, близкое к русскому обидеть, напр.: англ. to hurt, to wound (smb.'s feelings), франц. blesser – ср. русское ранить в переносном значении. Сюда же, по-видимому, следует отнести немецкое kränken, Kränkung (от krank 'больной'). Так или иначе, концепт, который можно было бы сопоставить обиде в европейских языках, является для них периферийным, доказательством чему является тот факт, что ни одно из перечисленных выше слов не вошло в списки основных имен эмоций, рассматривавшихся в соответствующих специальных работах. Между тем для русского языка слова обида и обидеться являются весьма частотными, а соответствующая эмоция – весьма существенной для русского языкового сознания. 

А.Вежбицкая сравнивает англ. offended с польским словом przykro, представляющим собой лингвоспецифичный концепт, не имеющий эквивалентов в других языках, в том числе в русском (он как бы совмещает в себе значения русских обидно и совестно: чувствует przykro как тот человек, которого обидели, так и тот, который обидел другого; в обоих случаях присутствует компонент 'кто-то чувствует по отношению ко мне нечто плохое'). Общим для англ. offended и польского przykro является, грубо говоря, «недостаток внимания» (deficiency of regard). Но, во-первых, в offended идет речь о видимом отсутствии «хороших мыслей» о ком-то, в то время как в przykro – о видимом отсутствии «хороших чувств»; во-вторых, в offended обсуждаемый недостаток открыто и намеренно демонстрируется, в то время как в przykro он обычно обнаруживает себя помимо воли «обидчика» или выражается им в имплицитной форме. Все это верно и для соотношения англ. offended с русской обидой. Кроме того, в offended отсутствует идея несправедливости, которая, как мы видели, очень важна для обиды.

Итак, наиболее специфичным в русской обиде является отношение «обиженного» к «обидчику», а именно упрек в недостаточной любви (по сравнению с некоторым «должным» ее уровнем), представление о котором, возможно, ни на чем не основанное, порождает, тем не менее, чувство несправедливости, из которого и вырастает обида

Различие между английским to hurt и русским обидеть (которое состоит примерно в том же, что и различие между русскими словами обидеть и ранить в переносном значении) определяется, в конечном счете, меньшей отрефлектированностью этого концепта в английском языке. Во-первых, в обидеть – в отличие от ранить и to hurt – нужное значение является непроизводным и более определенным. Во-вторых, глагол обидеть имеет богатые словообразовательные связи, главная из которых состоит в наличии существительного, обозначающего само чувство, которое обладает определенной автономностью: свою обиду, например, можно лелеять и раздувать или, наборот, подавить, заглушить, проглотить; она может расти и, наоборот, улетучиваться, ее можно держать или забывать и т.д. (ни у ранить, ни у to hurt подобных словообразовательных возможностей нет). Наконец, третье и главное: обида имеет гораздо более сложную структуру. В частности, чувство обиды может наступить с большим запозданием по сравнению с действием, ее вызвавшим, в результате некоторой его эмоциональной и ментальной обработки – человек может сам не сразу осознать, что он обиделся); чувство же, обозначаемое словами ранить или to hurt, – это всегда непосредственная реакция на вызывающий их стимул. 

Еще более специфичным, чем обида, является русское слово обидно. Оно имеет два значения, одно из которых соответствует эмоции обиды, хотя и в несколько модифицированном виде. Так, можно сказать Мне обидно, что никто не притронулся к моему салату, но вряд ли уместно в этой ситуации обидеться на гостей (затаить на них обиду) – если, конечно, не предполагать в этом поступке специального злого умысла. С другой стороны, несколько странно звучит фраза Мне обидно, что Иван не поздравил меня с днем рождения (на Ивана скорее можно было бы в этой ситуации обидеться). Естественнее звучит Мне обидно, что никто из моих друзей не поздравил меня с днем рождения (и это значит, что мне жалко себя). Иначе говоря, если слово обидеться описывает отношение обиженного к «обидчику», то в обидно акцент перемещается на состояние обиженного (что соответствует семантике конструкции с безличным предикативом). Фраза Мне обидно, что Иван не поздравил меня с днем рождения отличается от Я обиделся на Ивана за то, что он не поздравил меня с днем рождения тем, что во фразе с обидно в центре моего внимания находится жалость к себе, а во фразе с обиделся – упрек к другому. Соответственно, обидно допускает управление за кого/что (если объектом «недооценки» являюсь не я сам, а кто-то или что-то мне дорогое) и не имеет валентности на кого. Поэтому естественно, что обидно употребляется в тех случаях, когда личность «обидчика» как таковая меня не интересует (меня не связывают с ним никакие отношения).

Чувство, называемое словом обидно, возникает, когда подвергается унижению, осмеянию или просто недооценивается что-то данному человеку дорогое (т.е. это либо сам этот человек, либо другой человек, ему близкий, либо нечто ему дорогое), т.е. когда, так сказать, оказываются поруганными его чувства. Частным случаем «чего-то дорогого» может быть и просто совокупность собственных затраченных усилий: обидно, если они оказываются неоцененными, т.е. затраченными напрасно.

* * *







Фраза произнесена во время диалога Горбункова и Геши:
 — Сеня, ты меня уважаешь?
 — Уважаю, но пить не буду
 — А под дичь будешь?
 — Под дичь буду
 — Федя, дичь!
 — А под дичь водку не пьют.
 — А что?
 — Пьют это, фш-ш-ш!
Пик популярности этой фразы наступил, когда Андрей Миронов сказал её Юрию Никулину:

Arkadiy Raykin - Deficit
Я тебя уважаю, ты меня уважаешь, мы с тобой уважаемые люди, слушай!



Зашли с мужиками просто поужинать. Ну, и как водится, решили взять по сто. Подхожу к бармену:
- Три по сто! - и выкладываю деньги. Бармен молча ставит на стойку три стакана и непочатую бутылку водки.
- Я же просил три по сто!
Ответ парня сначала поверг меня в состояние легкой эйфории, а затем я понял - знание русской психологии повышает объем продаж, у таких как он, до небес. Он сказал:
- Останется, принесешь назад…
* * *
Лучший подарок на 8 марта
Ну вот что нужно девушке всегда - это сумочка! Вы представляете как с такой сумочкой можно в клубы и на стадионы ходить, да это просто мечта любой девушки.
* * *
Comedy Club как-то надоел, но появление песен Семена Слепакова пропускать нельзя!!!!!
Новый хит гимн офисного сотрудника: Семён Слепаков - Каждую пятницу я в го...
Камеди клаб. Гимн офисного работника (Песня про пятницу):



Понял, чем же именно хороша осень. Да ненавязчивостью своей хороша.
Спокойствием, так сказать.

Вот, к примеру, лето. Ну что лето? Ка-ак гаркнет разгоряченным подгулявшим молодцем: “Пива! Да похолодней! Ах, хорошо!”.
          - с Пасхи

А зима? Эта разоряется гуляющим купчиной, раскрасневшимся с морозу: “Водки! Греться будем!”.
          - с Покрова (14 октября по новому стилю)

Про весну - так вообще молчу. Вся она шумная эта весна: “А в восьмой нумер - шампанского!”.
          - с 8 марта по новому стилю

А осень подойдёт тихо, на цыпочках, положит руку-лист на плечо, да и шепнет эдак вкрадчиво “Ну что, по коньячку?..”
          - с Воздвиженья (27 сентября по новому стилю)
 psm 18/07/12 #308 29/05/14
polsergmich.blogspot.com

Комментариев нет:

Отправить комментарий